French Relative Pronouns
Relative pronouns connect a clause to a noun. French has four at Foundation tier: qui, que, dont, ou. Each one corresponds to a specific grammatical role in the clause it introduces.
qui: subject relative
Qui stands in for the subject of the relative clause. It can refer to people, things, or animals - what matters is its role, not its referent.
- L'homme qui parle est mon pere. (The man who is speaking is my father.) - qui is the subject of parle
- Le livre qui est sur la table. (The book that is on the table.) - qui is the subject of est
- J'ai un ami qui habite a Tokyo. (I have a friend who lives in Tokyo.)
- C'est moi qui ai fait ca. (It's me who did that.)
A useful test: if a verb follows directly with no other subject, use qui.
que: object relative
Que stands in for the direct object of the relative clause. A different subject appears after it.
- Le livre que je lis. (The book that I'm reading.) - je is the subject, que is the object
- L'homme que tu as vu. (The man that you saw.)
- La maison que nous avons achetee. (The house that we bought.)
- Le film que j'ai vu hier. (The film I saw yesterday.)
Before a vowel, que elides to qu': le livre qu'elle ecrit.
The test: if a subject follows the relative pronoun, use que.
Past-participle agreement with que
When the relative clause is in the passe compose with avoir, the past participle agrees with the preceding direct object that que refers to.
- La pomme que j'ai mangee. (The apple that I ate.) - mangee agrees with feminine la pomme
- Les livres que j'ai lus. (The books I read.) - lus agrees with masculine plural les livres
- Les chansons qu'elle a chantees. (The songs she sang.) - chantees agrees with feminine plural
This is the avoir-agreement rule from the passe compose page firing in practice. Flagged here, not drilled - it matters most in writing.
dont: de + noun
Dont replaces any "de + noun" in a relative clause. Use it wherever the non-relative version would have started with de.
Common cases:
- C'est le livre dont je parle. (This is the book I'm talking about.) - parler de quelque chose
- L'homme dont la voiture est rouge. (The man whose car is red.) - the car de l'homme
- Le film dont j'ai oublie le titre. (The film whose title I forgot.) - le titre du film
- La maladie dont il souffre. (The illness he suffers from.) - souffrir de
English uses "whose", "of which", "about which", "from which" - French collapses all of them to dont.
The structure is rigid: dont + subject + verb + the rest. Even when the de-relation is to a possession, the possessor (with dont) comes before the thing possessed.
- L'homme dont la voiture est rouge. ✓
- L'homme la voiture dont est rouge. ✗
ou: place and time
Ou as a relative covers "where" and "when". Same word as the question word.
- La ville ou j'habite. (The city where I live.)
- Le restaurant ou nous mangeons. (The restaurant where we eat.)
- Le jour ou je suis arrive. (The day I arrived.)
- L'annee ou nous nous sommes rencontres. (The year we met.)
The "when" use is the one English speakers miss - English uses "when", French uses ou.
ce qui and ce que: nominal relatives
When the relative refers to "what" rather than a specific noun, French uses ce qui (subject) and ce que (object). These are the equivalent of English "what" in "I don't know what you mean".
- Ce qui me plait, c'est la musique. (What I like is the music.) - ce qui is the subject
- Ce que je veux, c'est partir. (What I want is to leave.) - ce que is the object
- Je ne comprends pas ce que tu dis. (I don't understand what you're saying.)
- Dis-moi ce qui s'est passe. (Tell me what happened.)
Same qui / que split: ce qui when followed by a verb directly, ce que when followed by a subject.
There's also ce dont: je sais ce dont tu parles (I know what you're talking about). Same de-replacement rule as dont.
lequel and friends (briefly)
After most prepositions, French uses lequel / laquelle / lesquels / lesquelles for things. These agree with the noun they refer to.
- La chaise sur laquelle je suis assis. (The chair I'm sitting on.)
- Les amis avec lesquels je voyage. (The friends I'm travelling with.)
For people after a preposition, French uses qui:
- L'homme avec qui je parlais. (The man I was talking to.)
The full lequel system is Higher-tier on the AQA list. Recognise it; you don't have to produce it confidently at Foundation level.
Worked examples
- Le garcon qui habite a cote est mon ami. (The boy who lives next door is my friend.)
- C'est le film que je voulais voir. (It's the film I wanted to see.)
- L'auteur dont j'ai parle hier est francais. (The author I talked about yesterday is French.)
- La maison ou j'ai grandi a ete vendue. (The house where I grew up has been sold.)
- Le jour ou nous sommes arrives, il pleuvait. (The day we arrived, it was raining.)
- Je ne sais pas ce qu'elle veut. (I don't know what she wants.)
- Dis-moi ce qui te plait. (Tell me what you like.)
Common mistakes English speakers make
Using qui for an object because the English "who" or "that" feels like it: le livre qui je lis is wrong, it's le livre que je lis. The subject is je, so the relative is que. Using quand as a relative for time: le jour quand je suis arrive is wrong, it's le jour ou je suis arrive. And dropping the relative pronoun entirely, which English allows ("the book I read") but French forbids - le livre je lis is broken; it has to be le livre que je lis.
See also
- The French grammar cheatsheet covers the wider A1-B1 foundation.
- The passe compose page covers the participle-agreement rule that fires after que.
- The intermediate French grammar page covers the full lequel system and Higher-tier relative-clause constructions.