Part of Chapter 16

CEFR B1-B2

The core template

A relative clause in Mandarin is just a bigger version of the modifier-plus-的 pattern you already know from possession with 的. Where 我的 puts a pronoun in front of 的, a relative clause puts a whole sentence in front of it.

modifying clause + 的 + noun

  • 我买书 (wǒ mǎi de shū) - the book that I bought (lit. I-bought 的 book)
  • 昨天来人 (zuó tiān lái de rén) - the person who came yesterday (lit. yesterday-came 的 person)
  • 在桌子上杯子 (zài zhuō zi shàng de bēi zi) - the cup that is on the table (lit. on-the-table 的 cup)
  • 会说中文朋友 (huì shuō zhōng wén de péng you) - a friend who can speak Chinese (lit. can-speak-Chinese 的 friend)

In every case the clause comes first, 的 sits in the middle, and the noun it describes comes last. The English translation runs in the opposite direction: noun, then 'that/who/which', then clause.

There is no relative pronoun

This is the point that liberates English speakers once it lands. English needs a different joining word depending on the noun: 'who' for people, 'which' for things, 'that' for either, 'whose' for possession, 'where' for places. Mandarin needs none of them. 的 covers every case.

  • 会说中文的朋友 - a friend who can speak Chinese
  • 我买的书 - the book that I bought
  • 在桌子上的杯子 - the cup which is on the table
  • 我们去过的地方 (wǒ men qù guò de dì fang) - the place where we have been

One particle, 的, replaces the whole English inventory of who / which / that / where. You never have to choose. If a clause is describing a noun, you join them with 的, full stop.

The noun can be subject or object of the inner clause

Inside the modifying clause, the noun being described may be playing the role of subject or object. English signals this with different pronouns ('the person who came' versus 'the book that I bought'); Mandarin does not bother, because the gap in the clause is obvious from the missing slot.

When the noun is the SUBJECT of the inner clause:

  • 人 (lái de rén) - the person who came (the person did the coming)
  • 会说中文朋友 (huì shuō zhōng wén de péng you) - the friend who can speak Chinese (the friend does the speaking)

When the noun is the OBJECT of the inner clause:

  • 我买书 (wǒ mǎi de shū) - the book that I bought (the book is what was bought)
  • 他写信 (tā xiě de xìn) - the letter that he wrote (the letter is what was written)

Notice 我买的书 leaves no trace of where the object 书 would normally sit after 买. The clause 我买 simply runs into 的, and the noun it was missing turns up on the other side. There is no resumptive pronoun, no gap-filler, nothing. The word order tells you everything.

How a long modifier feels, and how to parse it

The hard part is purely psychological. A long pre-noun modifier forces you to suspend the head noun until the very end, and English brains want it first. Consider:

  • 昨天在图书馆看书那个人 (zuó tiān zài tú shū guǎn kàn shū de nà ge rén) - that person who was reading in the library yesterday

English delivers 'that person' immediately and then trails the description. Mandarin makes you wait: yesterday-at-the-library-reading-的-that-person. The whole scene is painted before you learn it is a person at all.

The parsing trick is simple: scan ahead to 的, and the word straight after it is your head noun. Everything before 的 is description. So in 昨天在图书馆看书的那个人, the moment you hit 的 you know 那个人 (that person) is the thing, and you reinterpret the run-up as 'who was reading in the library yesterday'. Hunt for the 的, find the noun behind it, then read the clause as the description. With practice you stop translating and simply expect the noun last.

Stacking with other modifiers

A noun can carry a relative clause AND ordinary modifiers at the same time. The usual order is determiner and measure word first, descriptive material via 的 next, then the noun, though a relative clause can also lead the whole stack.

  • 那本我昨天买书 (nà běn wǒ zuó tiān mǎi de shū) - that book I bought yesterday (that-MW + I-bought-yesterday-的 + book)
  • 我昨天买那本书 (wǒ zuó tiān mǎi de nà běn shū) - that book I bought yesterday (clause first, then that-MW-book)
  • 一个会说中文英国朋友 (yí ge huì shuō zhōng wén de yīng guó péng you) - a British friend who can speak Chinese

Both of the first two are natural; the choice shifts the emphasis slightly. The measure word (本, 个) pairs with the determiner (那, 一), and the 的 clause slots in beside the noun. For more on where measure words sit, see classifiers, and for the general ordering of pre-noun material, see word order.

The headless 的: dropping the noun

Because 的 carries the modifying work by itself, you can lop off the head noun entirely when context makes it obvious. The 的 then reads as 'the one(s) that...'. This is the same nominalising trick that turns 我的 into 'mine'.

  • (mǎi de) - the one(s) bought / the ones I bought
  • (hóng de) - the red one
  • 会说中文 (huì shuō zhōng wén de) - the one(s) who can speak Chinese
  • 昨天来 (zuó tiān lái de) - the one(s) who came yesterday

So 我买的书太贵了 (the book I bought was too expensive) can shrink to 我买的太贵了 (wǒ mǎi de tài guì le) - the one I bought was too expensive - once everyone knows you are talking about books. The noun evaporates and 的 stands in for 'the one'. This headless 的 is everywhere in speech; treat it as the natural endpoint of the relative-clause pattern rather than a separate rule.

What to drill

  1. Load the clause in front, pin it with 的. clause + 的 + noun. 我买的书, never 书我买. The opposite order to English.
  2. There is no 'who / which / that' to choose. 的 joins every relative clause regardless of the noun. Stop hunting for a relative pronoun.
  3. Leave no gap-filler inside the clause. 我买的书 drops the object entirely; the missing slot reappears as the head noun.
  4. Scan ahead to 的 to find the noun. The word right after 的 is the head; everything before it is description. This is how you parse long pre-noun strings.
  5. Drop the noun when it is obvious. 买的, 红的, 昨天来的 all stand alone as 'the one(s) that...'. The headless 的 is normal, not advanced.

For the three de characters and which one this is, see the three de. For the simpler possession and single-modifier uses of the same particle, see possession with 的. For the wider Mandarin grammar map, see the grammar cheatsheet.