Plain imperatives
The plainest imperative in Mandarin is just a verb. No subject, no marker.
- 坐! (Zuò!) - Sit!
- 看! (Kàn!) - Look!
- 走! (Zǒu!) - Go! / Move!
- 起来! (Qǐ lái!) - Get up!
- 听我说。 (Tīng wǒ shuō.) - Listen to me.
This is direct. Acceptable between close family, friends, or in genuinely urgent situations. Used on a stranger or a colleague, it lands as rude.
Polite request: 请 + verb
请 (qǐng) literally means 'invite' / 'request'. Stick it in front of any imperative to make it polite.
- 请坐。 (Qǐng zuò.) - Please sit down.
- 请进。 (Qǐng jìn.) - Please come in.
- 请等一下。 (Qǐng děng yí xià.) - Please wait a moment.
- 请给我那本书。 (Qǐng gěi wǒ nà běn shū.) - Please give me that book.
- 请问,洗手间在哪儿? (Qǐng wèn, xǐ shǒu jiān zài nǎr?) - Excuse me, where's the toilet?
请 is the most-reached-for politeness marker in everyday Mandarin. Asking a waiter, addressing a stranger, or making a request of someone you don't know well - 请 first.
请问 (lit. 'please ask') is the standard 'excuse me' for asking a stranger something. Use it whenever you'd say 'excuse me' in English to flag a question to a stranger.
Negative imperatives: 别 and 不要
For 'don't do X', you have two options: 别 (bié) and 不要 (bú yào). They mean the same thing.
- 别走! (Bié zǒu!) - Don't go!
- 不要说话。 (Bú yào shuō huà.) - Don't talk.
- 别生气。 (Bié shēng qì.) - Don't be angry.
- 不要忘了。 (Bú yào wàng le.) - Don't forget.
- 别这样。 (Bié zhè yàng.) - Don't be like that.
别 is slightly shorter and more colloquial; 不要 is slightly more formal. Both are everyday. For 'please don't', stick 请 in front: 请别说话 (please don't talk).
Softening particles: 吧 and 啊
Two sentence-final particles that soften the tone. The difference between a command and a suggestion often comes down to a single particle.
吧 (ba): suggestion / let's
- 我们走吧。 (Wǒ men zǒu ba.) - Let's go.
- 你坐吧。 (Nǐ zuò ba.) - Sit down. (Inviting, not commanding.)
- 你试试吧。 (Nǐ shì shi ba.) - Give it a try.
- 好吧。 (Hǎo ba.) - Alright then. (Reluctant agreement.)
吧 turns a command into a suggestion. 你坐 (sit down, command) becomes 你坐吧 (have a seat, invitation). One particle changes the whole register.
啊 (a): casual softener / emphatic
- 来啊! (Lái a!) - Come on!
- 你说啊! (Nǐ shuō a!) - Speak up! / Go on, say it!
- 别担心啊。 (Bié dān xīn a.) - Don't worry, mate.
啊 is more emphatic and casual than 吧. It can soften a command between friends but it can also amp up a request to 'come on, just do it'. Use carefully.
Verb reduplication: 'have a quick X'
Reduplicating a verb (saying it twice) softens it into 'have a brief X' / 'do X a bit' / 'give X a try'. This is one of the most underused tools by learners and one of the most-used by natives.
| Plain verb | Reduplicated | Meaning |
|---|---|---|
| 看 (kàn) | 看看 (kàn kan) | have a look |
| 听 (tīng) | 听听 (tīng ting) | give it a listen |
| 试 (shì) | 试试 (shì shi) | give it a try |
| 想 (xiǎng) | 想想 (xiǎng xiang) | think it over |
| 等 (děng) | 等等 (děng deng) | wait a moment |
| 说 (shuō) | 说说 (shuō shuo) | say a bit |
For one-syllable verbs, just repeat: 看看, 听听. The second instance is often pronounced lighter (neutral tone). For two-syllable verbs, the pattern is ABAB: 学习 (study) → 学习学习, 休息 (rest) → 休息休息.
Reduplicated verbs work brilliantly in soft requests:
- 你看看这个。 (Nǐ kàn kan zhè ge.) - Have a look at this.
- 你试试吧。 (Nǐ shì shi ba.) - Give it a try.
- 让我想想。 (Ràng wǒ xiǎng xiang.) - Let me think about it.
- 我们等等他。 (Wǒ men děng deng tā.) - Let's wait a bit for him.
The reduplicated form is to imperatives what 'a quick look' / 'a brief try' is in English. It defuses the directness.
You can also insert 一 between the two: 看一看 = 看看. Same meaning, slightly more formal.
Stacking politeness
The tools combine. A maximally polite request might stack 请 + reduplicated verb + 吧:
- 请你看看这个吧。 (Qǐng nǐ kàn kan zhè ge ba.) - Please have a look at this.
- 请等等啊。 (Qǐng děng deng a.) - Please wait a moment.
- 请说说你的意见吧。 (Qǐng shuō shuo nǐ de yì jiàn ba.) - Please share your view.
Three layers of softening on one sentence. Native speakers do this routinely when they want to be deferential. The opening 请 marks the politeness; the reduplicated verb suggests 'a quick X'; the 吧 turns it into an invitation rather than a command.
A note on register
Mandarin's politeness system is less codified than the Japanese or Korean ones - there's no honorific verb forms, no register-locked vocabulary at the everyday level. The register is set by:
- The opening particle (请 or its absence)
- Whether the verb is reduplicated
- The sentence-final particle (吧, 啊, or neither)
- Tone of voice (more important than character choice in many cases)
Get these four moves right and your requests will land politely. Skip them and you'll sound like a textbook command-form, which can read as brusque even when you didn't mean it.
What to internalise
- 请 + verb is the default polite request. Use it on strangers, in shops, with anyone you don't know well.
- 别 and 不要 are interchangeable for negative commands. 别 is shorter and more colloquial.
- 吧 softens commands into suggestions. 你坐 → 你坐吧 is the textbook example.
- Reduplicate verbs for 'have a quick X'. 看看, 听听, 试试. The single most natural-sounding politeness move.
- Stack the tools for maximum politeness. 请 + reduplicated verb + 吧.
For the wider grammar inventory, see the Mandarin grammar cheatsheet.