The principle: the verb plus its outcome
Many Mandarin verbs describe an attempt, and a second morpheme glued on the back reports whether the attempt succeeded and how. The pattern is:
verb + result morpheme
The two fuse into a single unit. The first part is the action; the second part is the result.
- 看见 (kàn jiàn) - look + perceive = to see (and actually perceive it)
- 听懂 (tīng dǒng) - listen + understand = to understand by listening
- 吃完 (chī wán) - eat + finish = to finish eating
- 找到 (zhǎo dào) - look for + reach = to find
- 学会 (xué huì) - study + be able = to learn (to the point of mastery)
- 做好 (zuò hǎo) - do + good/ready = to finish doing (well, to completion)
- 写错 (xiě cuò) - write + wrong = to write wrongly
- 看完 (kàn wán) - read + finish = to finish reading
The bare verb says you did the action; the complement says how it came out. 我找 means 'I look for'; 我找到 means 'I find'.
The common result morphemes
A small set of morphemes does most of the work. Learn these and you can decode most resultatives on sight.
| Morpheme | Meaning of the result | Example |
|---|---|---|
| 完 wán | finished, used up | 吃完 (finish eating) |
| 好 hǎo | done well, ready, complete | 做好 (get done), 准备好 (be ready) |
| 到 dào | reach, attain, succeed | 找到 (find), 买到 (manage to buy) |
| 见 jiàn | perceive (senses) | 看见 (see), 听见 (hear) |
| 懂 dǒng | understand | 听懂 (understand), 看懂 (read and get) |
| 会 huì | acquire an ability | 学会 (learn to) |
| 错 cuò | wrongly, mistaken | 写错 (write wrongly), 说错 (misspeak) |
| 对 duì | correctly | 猜对 (guess right), 做对 (do right) |
| 成 chéng | succeed in becoming | 完成 (complete), 翻译成 (translate into) |
| 住 zhù | hold firm, fix in place | 记住 (memorise), 站住 (halt) |
| 掉 diào | off, away, gone | 扔掉 (throw away), 忘掉 (forget) |
Many of these are themselves ordinary words (好 'good', 完 'finish', 到 'arrive'), but as complements they report the outcome of the main verb rather than standing alone.
见 vs 到: see versus succeed-in-seeing
听见 and 听到 both mean 'hear', and 看见 and 看到 both mean 'see'. The difference is slight. 见 emphasises the bare fact of perception; 到 emphasises that the action reached its target, that you SUCCEEDED in perceiving. In practice they are often interchangeable for the senses.
- 我听见有人敲门。 (Wǒ tīng jiàn yǒu rén qiāo mén.) - I heard someone knocking.
- 我听到一个好消息。 (Wǒ tīng dào yí ge hǎo xiāo xi.) - I heard a piece of good news.
- 我看见他了。 (Wǒ kàn jiàn tā le.) - I saw him.
- 我看到那篇文章了。 (Wǒ kàn dào nà piān wén zhāng le.) - I saw / came across that article.
到 is the more general 'attain' morpheme and works far beyond the senses (找到 find, 买到 manage to buy, 收到 receive). 见 is largely restricted to seeing and hearing.
了 follows the whole unit
Because the verb and its result are one fused unit, the aspect 了 attaches AFTER the complement, not in the middle. You never split them.
- 我吃完了。 (Wǒ chī wán le.) - I've finished eating. (了 after 完, not 我吃了完.)
- 他找到了钥匙。 (Tā zhǎo dào le yào shi.) - He found the keys.
- 我看完了那本书。 (Wǒ kàn wán le nà běn shū.) - I finished reading that book.
- 我学会了游泳。 (Wǒ xué huì le yóu yǒng.) - I've learnt to swim.
Treat verb-plus-complement as if it were a single longer verb. Everything that would follow a plain verb - 了, the object - follows the complete unit. This is the same logic that makes 把 and 被 demand a 'completed' verb: the complement IS the completion. See aspect markers for how 了 behaves.
Negation uses 没, not 不
This catches everyone. To say the result did NOT happen, use 没 (méi) before the whole verb-complement unit, never 不.
- 我没看见他。 (Wǒ méi kàn jiàn tā.) - I didn't see him.
- 我没听懂。 (Wǒ méi tīng dǒng.) - I didn't understand (what was said).
- 我没吃完。 (Wǒ méi chī wán.) - I didn't finish eating.
- 他没找到钥匙。 (Tā méi zhǎo dào yào shi.) - He didn't find the keys.
The reason: a resultative reports an outcome, and saying the outcome failed to happen is a statement about a non-result in reality, which is exactly 没's job. 不 negates willingness, habit, or general truths, none of which fit here. ✗ 我不看见 is simply wrong. And as always with 没, the 了 drops: 没看见, not 没看见了.
The question form
To ask whether the result happened, Mandarin offers two natural shapes.
Shape 1: V-result + 了 + 没有 (tag the negative on the end)
- 你做完了没有? (Nǐ zuò wán le méi yǒu?) - Have you finished?
- 你找到了没有? (Nǐ zhǎo dào le méi yǒu?) - Did you find it?
- 你听懂了没? (Nǐ tīng dǒng le méi?) - Did you get it? (没有 often shortens to 没.)
Shape 2: plain 吗 question
- 你做完了吗? (Nǐ zuò wán le ma?) - Have you finished?
- 你听懂了吗? (Nǐ tīng dǒng le ma?) - Did you understand?
Both are common. The 了没有 form is the verb-not-verb question applied to the result, and it feels a touch more direct. The answer comes back as the verb-complement (做完了 - finished) or its negative (没做完 - haven't finished).
A brief contrast with potential complements
There is a closely related pattern that this page does NOT cover in full: the potential complement. Slot 得 (de) or 不 (bù) BETWEEN the verb and the result morpheme and you stop reporting what happened and start talking about what is POSSIBLE.
- 看见 (kàn jiàn) - saw (actual result) versus 看得见 (kàn de jiàn) - can see / able to make out, and 看不见 (kàn bu jiàn) - cannot see.
- 听懂 (tīng dǒng) - understood versus 听得懂 (tīng de dǒng) - can understand and 听不懂 (tīng bu dǒng) - cannot understand.
- 吃完 (chī wán) - finished eating versus 吃不完 (chī bu wán) - cannot finish (too much food).
Notice the negative potential 看不见 is NOT the same as the resultative negative 没看见. 没看见 means 'didn't see' (it didn't happen); 看不见 means 'can't see' (it's not possible). They are different patterns with different jobs, and the potential complement is a separate topic for later study. For now, just register that sliding 得 or 不 into the middle switches you from result to possibility.
Worked examples
- 这本书我已经看完了。 (Zhè běn shū wǒ yǐ jīng kàn wán le.) - I've already finished reading this book.
- 你说的话我没听懂。 (Nǐ shuō de huà wǒ méi tīng dǒng.) - I didn't understand what you said.
- 我终于找到工作了。 (Wǒ zhōng yú zhǎo dào gōng zuò le.) - I finally found a job.
- 名字你写错了。 (Míng zi nǐ xiě cuò le.) - You wrote the name wrongly.
- 作业做完了没有? (Zuò yè zuò wán le méi yǒu?) - Have you finished your homework?
- 我记住了他的电话号码。 (Wǒ jì zhù le tā de diàn huà hào mǎ.) - I've memorised his phone number.
- 请把垃圾扔掉。 (Qǐng bǎ lā jī rēng diào.) - Please throw the rubbish away.
Common mistakes
- Using a bare verb where a result is meant. 我找钥匙 is 'I'm looking for the keys'; to say you FOUND them you must add 到 - 我找到钥匙了.
- Putting 了 inside the unit. ✗ 我吃了完. The 了 goes after the whole thing: 我吃完了.
- Negating with 不. ✗ 我不看见. A failed result takes 没: 我没看见.
- Leaving 了 in after 没. ✗ 没听懂了. The 了 drops: 没听懂.
- Confusing 没看见 with 看不见. The first is 'didn't see' (result); the second is 'can't see' (possibility, a potential complement).
What to drill
- Learn the result-morpheme set cold. 完/好/到/见/懂/会/错/对/成/住/掉 unlock most resultatives on sight.
- Treat verb + result as one word. 了 and the object follow the complete unit.
- Negate with 没, drop the 了. 没看完, never 不看完 or 没看完了.
- Ask with 了没有. 做完了没有? is the everyday question shape.
- Keep result and potential apart. 没V-result = didn't; V不result = can't.
For how the completion 了 behaves, see aspect markers. For why 把 and 被 both demand a completed verb that a resultative neatly supplies, see the 把 construction and the 被 passive. For the wider family of verb endings, see complements.