The eight articles
| Type | Masculine sg | Feminine sg | Masculine pl | Feminine pl |
|---|---|---|---|---|
| Definite | el | la | los | las |
| Indefinite | un | una | unos | unas |
That's it for the form. Pick the row by type (the / a), pick the column by the noun's gender and number, done.
Definite vs indefinite
The split mirrors English: "the" = definite (a specific thing the speaker assumes you can identify); "a / an" = indefinite (one of a class, unspecified).
- el coche = the car (you know which one)
- un coche = a car (any one)
- los libros = the books (specific ones)
- unos libros = some books (unspecified, indefinite plural)
The plural indefinites (unos, unas) translate roughly as "some" - English doesn't have a plural form of "a", so these often disappear in translation: "compré unos zapatos" = "I bought (some) shoes".
Gender agreement
Spanish nouns are masculine or feminine. The article matches:
- el coche (masculine), la mesa (feminine)
- un perro (masculine), una gata (feminine)
Rules of thumb for guessing gender from the ending (right ~80% of the time):
- Ends in -o: usually masculine (el libro, el coche)
- Ends in -a: usually feminine (la mesa, la casa)
- Ends in -ción / -sión / -dad / -tad / -tud: feminine (la canción, la ciudad, la libertad)
- Ends in -ma (Greek origin): often masculine (el problema, el sistema, el tema)
- Ends in a consonant: check the dictionary; both genders possible
The big exceptions to memorise: la mano (feminine despite -o), el día (masculine despite -a), la foto and la moto (clipped from fotografía / motocicleta, keep feminine), el agua / el águila (feminine nouns that take "el" to avoid the awkward la-a clash, but adjectives still agree as feminine: el agua fría).
Number agreement
Plurals follow the rule for nouns (vowel + s, consonant + es). The article goes plural to match:
- el libro -> los libros
- la mesa -> las mesas
- el hospital -> los hospitales
- la canción -> las canciones
The two contractions: al and del
Spanish forces two contractions when "el" (the masculine singular definite article only) follows "a" or "de":
- a + el = al (voy al cine, not "voy a el cine")
- de + el = del (el coche del profesor, not "el coche de el profesor")
These are not optional. They only apply to the article el, not the pronoun él with the accent: "lo compré para él" stays uncontracted.
When Spanish uses an article and English doesn't
This is the big one. Five patterns where dropping the Spanish article (because English would) is a mistake:
- General statements about a class: "Me gustan los perros" = "I like dogs" (not "I like the dogs"). When you mean dogs in general, Spanish keeps los/las.
- Abstract nouns: "La paciencia es una virtud" = "Patience is a virtue".
- Days of the week: "Te veo el lunes" = "I'll see you on Monday".
- Languages after most verbs: "Hablo el español" (formal) / "Hablo español" (informal). After hablar the article is often dropped, but after most other verbs it stays: "Estudio el español", "Aprendo el francés".
- Body parts and clothing: "Me duele la cabeza" = "My head hurts" (not mi cabeza). Spanish uses the definite article plus a reflexive or indirect-object pronoun, where English uses a possessive.
When Spanish drops the article and English keeps it
Less common but worth knowing:
- After ser + profession / nationality / religion (with no adjective): "Es médico" = "He is a doctor". Add an adjective and the article comes back: "Es un médico excelente".
- In set expressions: "tener hambre", "tener sed", "tener miedo" - the noun has no article.
How to internalise Spanish articles
The form is easy: there are only eight. The hard part is the gender (which is a per-noun memory task) and the "when do I use one?" question, because Spanish defaults to using an article in places English doesn't.
Practical rule for English speakers: when in doubt, USE the article. You'll be wrong less often by over-articulating than by under-articulating. The body-parts / days-of-the-week / abstract-noun patterns alone cover most of the gap.