Spanish Indefinites
Indefinites point at quantity or identity without pinning it down: some, none, someone, no one, something, nothing, any. Spanish keeps a small, regular set, and most of the difficulty is in two patterns English does not share: agreement plus apocopation, and the double negative.
The cleanest way in is to sort them by what they refer to.
The set, sorted
| Refers to | "some / a" | "none / no" | English |
|---|---|---|---|
| A person (alone) | alguien | nadie | someone / no one |
| A thing (alone) | algo | nada | something / nothing |
| A countable noun | alguno (algún) | ninguno (ningún) | some / none, any |
| Whatever / any | cualquiera (cualquier) | - | any (at all) |
| The whole lot | todo | - | all, every |
| A different one | otro | - | another, other |
Alguien, nadie, algo and nada are invariable. They never change for gender or number. Alguno, ninguno, cualquiera, todo and otro do agree, and that is where the work is.
Agreement and the disappearing vowel
Alguno and ninguno behave like ordinary adjectives - except for one quirk. Directly before a masculine singular noun they drop the final -o and take a written accent:
- algún día (some day) - not alguno día
- ningún problema (no problem) - not ninguno problema
The accent matters; it is not optional. The full forms return the moment the word stands alone or follows its noun:
- No tengo ninguno. (I don't have any.)
- ¿Conoces alguno? (Do you know any?)
The feminine and plural forms never shorten:
- alguna idea (some idea), algunas personas (some people)
- ninguna duda (no doubt at all)
A note on ninguno: in the singular it is overwhelmingly more common than the plural. Spanish says no tengo ningún amigo aquí (I have no friends here) with the singular, where English reaches for a plural.
Todo agrees fully and often pairs with the article: todo el día (all day), toda la noche (all night), todos los días (every day). Otro agrees too, and famously takes no article in front: otro café (another coffee), never un otro café.
The double negative
This is the rule English speakers fight hardest, because school English bans it. Spanish requires it.
When nadie, nada, ninguno (or nunca, tampoco) come after the verb, the verb must still be negated with no:
- No veo a nadie. (I don't see anyone. Literally: I don't see no one.)
- No tengo nada. (I have nothing.)
- No hay ningún problema. (There is no problem at all.)
Two negatives, one negative meaning. They reinforce; they do not cancel.
The one way to drop the no is to move the negative word in front of the verb. Then one negative is enough:
- Nadie viene. (No one is coming.)
- Nada me gusta. (Nothing pleases me.)
- A nadie le importa. (Nobody cares.)
So the rule is positional. Negative-before-verb: one negative. Negative-after-verb: no plus the negative. Both are correct; no veo a nadie and a nadie veo mean the same thing.
Note the personal a in no veo a nadie and busco a alguien: when the indefinite stands for a person and is a direct object, the personal a still applies.
Cualquiera: any old one
Cualquiera is the trickiest of the set because its meaning shifts with its tone and position.
Before a noun it shortens to cualquier (for both genders) and means any at all, with no shortlisting:
- Cualquier día es bueno. (Any day is fine.)
- Llama a cualquier hora. (Call at any time.)
Standing alone, the full cualquiera means anyone or whichever one:
- Eso lo hace cualquiera. (Anyone can do that.)
- Toma uno cualquiera. (Take any one of them.)
Here is the trap. Un ... cualquiera after a noun carries a dismissive shrug - any old one, nothing special:
- un trabajo cualquiera (a run-of-the-mill job)
- una persona cualquiera (a nobody, just anyone)
So cualquier trabajo (any job, your choice) and un trabajo cualquiera (a nothing job) are not the same. Position changes the colour of the word entirely.
Worked examples
- ¿Hay alguien en casa? - No, no hay nadie. (Is anyone home? No, there's no one.)
- ¿Quieres algo? - No, no quiero nada. (Do you want something? No, I don't want anything.)
- Tengo algunos amigos aquí, pero ningún familiar. (I have some friends here, but no relatives.)
- Cualquiera puede aprender español; cualquier persona, a cualquier edad. (Anyone can learn Spanish; any person, at any age.)
Common mistakes English speakers make
Cancelling the double negative. Hearing no veo a nadie as "I don't see nobody" and "correcting" it to veo a nadie is wrong. Spanish needs both halves.
Forgetting to shorten. Alguno día and ninguno problema sound off. Before a masculine singular noun it is algún día, ningún problema.
Pluralising ninguno. English "I have no friends" tempts a plural, but Spanish prefers the singular: no tengo ningún amigo.
Slipping un in front of otro. "Another one" is otro, never un otro.
See also
- The ser vs estar page covers the first big two-way split in beginner Spanish.
- The por vs para page handles the "for" problem.
- The Spanish grammar cheatsheet collects the indefinite agreement table on one card.