Spanish Relative Pronouns
A relative pronoun connects a noun to a clause that modifies it. The Spanish set is small.
que: the default
Que is the workhorse relative pronoun. It covers both people and things, in both restrictive and non-restrictive clauses, and it's invariable.
- El libro que leí ayer es interesante. (The book that I read yesterday is interesting.)
- La mujer que vive aquí es médica. (The woman who lives here is a doctor.)
- Los amigos que tengo en Madrid son geniales. (The friends I have in Madrid are great.)
- El coche que compré es nuevo. (The car that I bought is new.)
Note: English often drops the relative pronoun ("the book I read"), but Spanish never does. El libro leí is ungrammatical; you must include que.
Que works with prepositions for things and concepts:
- El libro del que te hablé. (The book I told you about.)
- La idea con la que estoy de acuerdo. (The idea I agree with.)
After most prepositions, que needs an article: del que, con el que, en el que, a la que.
quien / quienes: people in non-restrictive clauses
Quien (singular) and quienes (plural) refer to people in two specific contexts:
1. Non-restrictive clauses (the ones in commas, adding extra information):
- Mi padre, quien vive en Madrid, viene mañana. (My father, who lives in Madrid, is coming tomorrow.)
- María, quien es médica, trabaja en el hospital. (Maria, who is a doctor, works at the hospital.)
In restrictive clauses (no commas), que is the default even for people: el hombre que vive aquí, not "el hombre quien vive aquí".
2. After a preposition referring to a person:
- La mujer con quien hablé es mi profesora. (The woman I spoke with is my teacher.)
- Los amigos para quienes compré los regalos. (The friends I bought the gifts for.)
- El hombre de quien te hablé. (The man I told you about.)
After a preposition, quien is preferred for people, where que would need the article (con la que, de quien).
lo que: "what" / "that which"
Lo que is the neuter relative pronoun for situations where there's no specific noun antecedent - the thing being referred back to is an idea, an action, a situation.
- No entiendo lo que dices. (I don't understand what you're saying.)
- Lo que me gusta es viajar. (What I like is travelling.)
- Haz lo que quieras. (Do what you want.)
- No sé lo que pasa. (I don't know what's happening.)
When there's a specific noun in mind, use que with the article instead:
- No sé el libro que prefieres. (I don't know the book you prefer. - specific noun, libro)
- No sé lo que prefieres. (I don't know what you prefer. - abstract)
donde and cuando as relatives
Donde (where) and cuando (when) can function as relative adverbs, linking a clause to a noun of place or time. No written accent in this use.
- La casa donde vivo es pequeña. (The house where I live is small.)
- El restaurante donde comimos ayer. (The restaurant where we ate yesterday.)
- El año cuando me casé. (The year I got married.)
- En aquellos tiempos cuando vivía en Madrid. (In those times when I lived in Madrid.)
These often interchange with en el que / en la que / en que:
- La casa en la que vivo = la casa donde vivo
- El año en que me casé = el año cuando me casé
Donde and cuando are simpler and more conversational; the en + article + que forms are slightly more formal.
Worked examples
- El libro que estoy leyendo es muy bueno. (The book I'm reading is very good.)
- La mujer que conocí ayer es muy simpática. (The woman I met yesterday is very nice.)
- Mi hermano, quien vive en París, viene a verme. (My brother, who lives in Paris, is coming to see me.)
- No sabía lo que querías decir. (I didn't know what you meant.)
- La ciudad donde nací es muy pequeña. (The city where I was born is very small.)
- El día cuando llegué a Madrid llovía. (The day I arrived in Madrid, it was raining.)
- El profesor con quien estudio es muy bueno. (The teacher I study with is very good.)
Common mistakes English speakers make
Dropping the relative pronoun the way English does: el libro leí ayer is wrong, it's el libro que leí ayer. Spanish never drops the relative pronoun. Defaulting to quien for all people, including in restrictive clauses: la mujer quien vive aquí is wrong, it's la mujer que vive aquí. And using que instead of lo que when there's no specific noun antecedent: no entiendo que dices would mean "I don't understand that you're saying" (a different sentence); no entiendo lo que dices is the right form.
See also
- The Spanish grammar cheatsheet covers the wider B1 grammar foundation.
- The intermediate Spanish grammar page covers el cual / la cual and the full relative-pronoun system.