The Subjunctive After Emotion
You have met the subjunctive after wishes and hopes. The next trigger is emotion, and it works on the same principle. When you say you are glad, sorry, annoyed, surprised or afraid that something is the case, you are not handing over a neutral fact. You are reacting to it. Spanish marks that reaction with the subjunctive.
This page assumes you can already build the forms. If vengas, sea, puedas and estés look unfamiliar, start with how to form the present subjunctive and come back.
The logic: reaction, not report
This is the use of the subjunctive that confuses learners most, and it is worth getting straight early. The thing you are reacting to is usually completely true. Me alegro de que vengas is said precisely because you are coming. So the subjunctive here is not signalling doubt. It is signalling that the clause is the object of a feeling rather than a piece of news.
Compare two ways of handling the same fact:
- Sé que vienes. (I know you're coming.) - reporting a fact, indicative.
- Me alegro de que vengas. (I'm glad you're coming.) - reacting to a fact, subjunctive.
Same event, two moods, decided entirely by whether the main clause states or feels.
The trigger list
These expressions of emotion and value push the following verb into the subjunctive when there is a que and a new subject.
| Trigger | Meaning | Example |
|---|---|---|
| alegrarse de que | to be glad that | Me alegro de que vengas. (I'm glad you're coming.) |
| gustar que | to like that | Me gusta que seas sincero. (I like that you're honest.) |
| molestar que | to be annoyed that | Me molesta que llegues tarde. (It annoys me that you're late.) |
| encantar que | to love that | Me encanta que estés aquí. (I love that you're here.) |
| temer / tener miedo de que | to fear that | Tengo miedo de que se enfade. (I'm afraid he'll get angry.) |
| sentir que | to be sorry that | Siento que estés enfermo. (I'm sorry you're ill.) |
| es una pena que | it's a shame that | Es una pena que no puedas venir. (It's a shame you can't come.) |
| es una lástima que | it's a pity that | Es una lástima que se vaya. (It's a pity she's leaving.) |
| sorprender que | to surprise that | Me sorprende que no lo sepas. (I'm surprised you don't know.) |
| esperar que | to hope that | Espero que estés bien. (I hope you're well.) |
A note on esperar que. You met it on the wishes page, and it sits comfortably in both camps: hoping is part wish, part emotional stance towards an outcome. It behaves identically either way - que plus subjunctive, different subjects - so there is nothing new to learn, just an overlap worth noticing.
A note on the gustar family. Gustar, encantar, molestar and sorprender are the "backwards" verbs where the thing felt about is the grammatical subject and the feeler is an indirect object (me, te, le...). That does not change the subjunctive rule one bit; me gusta que still triggers the subjunctive in the clause it introduces.
The rule again: different subjects
Exactly as with wishes, the que plus subjunctive structure only fires when the two clauses have different subjects. When the person feeling and the person doing are one and the same, you drop the que and reach for the infinitive.
Different subjects -> que + subjunctive:
- Me alegro de que (tú) vengas. (I'm glad you're coming.) - I'm glad, you come. Two people.
- Tengo miedo de que (ella) se enfade. (I'm afraid she'll get angry.)
- Me molesta que (ellos) hagan ruido. (It annoys me that they make noise.)
Same subject -> infinitive, no que, no subjunctive:
- Me alegro de venir. (I'm glad to come.) - I'm glad, I come. One person.
- Tengo miedo de equivocarme. (I'm afraid of making a mistake.)
- Siento llegar tarde. (I'm sorry to be late.)
Notice the prepositions survive into the infinitive version - me alegro de venir, tengo miedo de equivocarme - because alegrarse and tener miedo govern de whether the clause is finite or not. What disappears is the que.
The test before you speak is the one you already know: is the same person doing both halves? If yes, infinitive. If the second half belongs to someone else, que plus subjunctive.
The siento que trap
Sentir is two verbs wearing one coat, and the mood you pick tells them apart.
- Siento que estés enfermo. (I'm sorry you're ill.) - sentir = to regret, an emotion, so subjunctive.
- Siento que algo va mal. (I sense something is wrong.) - sentir = to perceive, a report, so indicative.
When sentir means "to be sorry / regret", it is an emotion trigger and behaves like the rest of this list. When it means "to feel / sense / perceive", it is reporting what your senses tell you, which is a statement of fact and takes the indicative, just like creer que or saber que. The same surface words, siento que, point in opposite grammatical directions depending on meaning. Context and the mood resolve it.
Worked examples
- Me gusta cocinar. (I like cooking.) - same subject, infinitive.
- Me gusta que cocines. (I like that you cook.) - different subjects, subjunctive.
- Temo perder el tren. (I'm afraid of missing the train.) - same subject, infinitive.
- Temo que pierdas el tren. (I'm afraid you'll miss the train.) - different subjects, subjunctive.
- Es una pena no poder ir. (It's a shame not to be able to go.) - no specific subject, infinitive.
- Es una pena que no puedas ir. (It's a shame you can't go.) - specified subject, subjunctive.
- Me sorprende que no lo sepas. (I'm surprised you don't know.) - different subjects, subjunctive.
- Siento molestarte. (I'm sorry to bother you.) - same subject, infinitive after the "regret" sentir.
Common mistakes English speakers make
Using the indicative because the fact is true. This is the big one. Learners reason "but he really is late" and produce me molesta que llegas tarde. The truth of the clause is irrelevant; emotion triggers the subjunctive regardless. It has to be me molesta que llegues tarde.
Forcing que when the subject has not changed. "I'm glad to help" is me alegro de ayudar, not me alegro de que ayudo. As with wishes, English hides the rule because "to help" looks the same whoever is helping. Ask who is doing the second verb before you commit to que.
Mishandling siento que. Saying siento que estás enfermo when you mean "I'm sorry you're ill" quietly changes the meaning to "I sense that you're ill". If you mean regret, you need the subjunctive: siento que estés enfermo.
Get those three right and emotion joins wishes as a second fluent slice of the subjunctive. The machinery is identical; only the trigger has changed.
See also
- The subjunctive after wishes and hopes - the first trigger, where the different-subjects rule is introduced in full.
- How to form the present subjunctive - the endings, the yo-stem rule and the six irregulars you need for any of these sentences.
- The Spanish grammar cheatsheet has the emotion trigger list and the different-subjects test on one card.